(英文版)山西省军人抚恤优待实施办法

08.10.2015  17:05

  Decree  of  thePeople’s Government of Shanxi Province  

No.  240

                    “Measures  of  Shanxi  Province  for  the  Implementation  of  Pensions  and  Preferential  Treatment  for  Service  Members  (amended),”  adopted  at  the  70th  Executive  Meeting  of  the  Shanxi  People’s  Government  on  January  20,  2015,  are  hereby  promulgated  and  shall  be  effective  as  of  March  1,  2015.

                                                                                            Governor:  Li  Xiaopeng

                                                                                                        January  26,  2015

        Measures  of  Shanxi  Province  for  the  Implementation  of  Pensions  and  Preferential  Treatment  for  Service  Members

  Chapter  Ⅰ  General  Provisions

第一条    为发展军人抚恤优待事业,维护抚恤优待对象的合法权益,激励军人保卫祖国、建设祖国的献身精神,根据《军人抚恤优待条例》(以下简称《条例》)等法律法规,结合本省实际,制定本办法。

Article  1    These  Measures  are  formulated  for  the  purpose  of  promoting  the  cause  of  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members,  safeguarding  the  legitimate  rights  and  interests  of  pensions  and  preferential  treatment  beneficiaries,  and  inspiring  service  members  to  sacrifice  themselves  for  the  defense  and  construction  of  the  motherland,  in  accordance  with  laws  and  regulations  such  as  “Regulations  on  Pensions  and  Preferential  Treatment  for  Service  Members”  (hereinafter  referred  to  as  “Regulations”),  in  light  of  the  reality  of  this  Province.

第二条    中国人民解放军、中国人民武装警察部队现役军人(以下简称现役军人)在本省行政区域内,按照《条例》和本办法的规定享受优待。

户籍在本省行政区域内退出现役的残疾军人、复员军人、退伍军人和烈士遗属、因公牺牲军人遗属、病故军人遗属、现役军人家属,按照《条例》和本办法的规定享受抚恤优待。

Article  2    Service  members  on  active  duty  of  the  Chinese  People’s  Liberation  Army  and  the  Chinese  People’s  Armed  Police  Force  (hereinafter  referred  to  as  service  members  on  active  duty)  within  the  administrative  area  of  this  Province  are  entitled  to  the  preferential  treatment  as  provided  for  in  Regulations  and  these  Measures.

Discharged  service  members  with  disabilities,  demobilized  service  members,  discharged  service  members,  surviving  family  members  of  martyrs,  surviving  family  members  of  the  service  members  who  were  killed  on  duty,  surviving  family  members  of  the  service  members  who  died  of  disease  and  family  members  of  service  members  on  active  duty,  all  of  whose  residences  are  registered  within  the  administrative  area  of  this  Province,  are  entitled  to  the  pensions  and  preferential  treatment  as  provided  for  in  Regulations  and  these  Measures.

第三条    县级以上人民政府应当重视和加强军人抚恤优待工作,保障抚恤优待对象的生活不低于当地的平均生活水平。

全社会应当关怀、尊重、帮助抚恤优待对象。

鼓励社会组织和个人对军人抚恤优待事业提供捐助。鼓励志愿服务组织对抚恤优待对象提供志愿服务。

Article  3    People’s  governments  at  or  above  the  county  level  shall  emphasize  the  importance  of  and  step  up  their  efforts  in  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members  so  as  to  ensure  that  the  living  standards  of  pensions  and  preferential  treatment  beneficiaries  are  higher  than  local  average  standards.

The  whole  society  should  offer  care,  respect  and  help  to  pensions  and  preferential  treatment  beneficiaries.

Social  organizations  and  individuals  are  encouraged  to  donate  to  the  cause  of  pensions  and  preferential  treatment;  volunteer  service  organizations  are  encouraged  to  provide  services  to  pensions  and  preferential  treatment  beneficiaries.

第四条    军人抚恤优待所需经费除中央财政负担的以外,由县级以上人民政府列入本级财政预算分级负担。烈士褒扬金由中央财政拨付,一次性抚恤金、分散安置的一级至四级退出现役的残疾军人(以下简称退役残疾军人)护理费、义务兵家庭优待金由县级财政承担,其他抚恤优待所需经费由中央财政和地方财政共同承担。财政特别困难的县由省、设区的市人民政府给予补助。

军人抚恤优待经费应当专款专用,并接受财政、审计部门的监督。   

Article  4    The  expenses  needed  for  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members,  except  for  those  financed  by  the  Central  Government,  shall  be  listed  into  the  financial  budgets  of  and  borne  separately  by  the  people’s  governments  at  or  above  the  county  level.  Death  gratuities  for  martyrs  shall  be  disbursed  by  the  Central  Government;  lump  sum  pensions,  nursing  care  allowances  for  discharged  service  members  with  disabilities  (hereinafter  referred  to  as  service  members  with  disabilities)  ranging  from  degree  1  to  4  who  were  under  the  dispersed  resettlement  arrangement,  and  benefits  for  the  families  of  compulsory  service  members  shall  be  financed  by  county  governments;  and  other  expenses  needed  for  pensions  and  preferential  treatment  shall  be  jointly  financed  by  the  Central  Government  and  local  governments.  Counties  in  serious  financial  difficulties  shall  be  subsidized  by  the  provincial  or  districted  city  people’s  governments. 

Expenses  for  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members  shall  be  used  for  such  purpose  only,  and  be  subject  to  the  oversight  from  financial  and  auditing  agencies.

第五条    县级以上人民政府民政部门主管本行政区域内的军人抚恤优待工作。

县级以上人民政府发展改革、财政、人力资源社会保障、卫生计生、教育、住房城乡建设、交通运输、税务、旅游、文物等行政部门应当按照各自职责,做好军人抚恤优待工作。

本省行政区域内的社会团体、企业事业单位应当按照国家和本省的规定,履行各自的军人抚恤优待职责和义务。

Article  5    Civil  affairs  agencies  at  or  above  the  county  level  are  the  authorities  in  charge  of  efforts  in  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members  within  their  administrative  areas.

Development  and  reform,  finance,  human  resources  and  social  insurance,  public  health  and  family  planning,  education,  housing  and  urban-rural  development,  transportation,  tax,  tourism,  cultural  heritage  administrative  agencies,  etc.  shall,  within  their  purview,  intensify  their  respective  efforts  in  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members.

Social  organizations,  enterprises  and  public  institutions  within  the  administrative  area  of  this  Province  shall,  in  accordance  with  the  regulations  of  the  State  and  this  Province,  perform  their  respective  functions,  duties  and  obligations  in  relation  to  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members.   

第六条    县级以上人民政府对有以下情形之一的单位和个人予以表彰奖励:

(一)履行军人抚恤优待职责和义务成绩显著的;

(二)帮助、捐助抚恤优待对象事迹突出的;

(三)开展各种拥军优属活动事迹突出的。

Article  6    People’s  governments  at  or  above  the  county  level  shall  give  awards  and  honors  to  those  units  or  individuals  under  any  of  the  following  circumstances:

1.  making  remarkable  achievements  in  performing  their  functions,  duties  and  obligations  in  relation  to  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members;

2.  playing  a  prominent  part  in  helping  or  donating  to  pensions  and  preferential  treatment  beneficiaries;  or

3.  playing  a  prominent  part  in  various  activities  of  supporting  the  Army  and  giving  preferential  treatment  to  families  of  service  members  and  martyrs.

  第二章    死亡抚恤

Chapter  Ⅱ    Death  Pensions

第七条    现役军人死亡被批准为烈士、被确认为因公牺牲或者病故的,由其遗属户籍所在地县级人民政府民政部门发给《中华人民共和国烈士证明书》、《中华人民共和国军人因公牺牲证明书》、《中华人民共和国军人病故证明书》(以下统称《证明书》)。

Article  7    A  deceased  service  member  on  active  duty  who  has  been  approved  as  martyr  or  confirmed  as  killed  on  duty  or  died  of  disease  shall  be  issued  a  “Martyr  Certificate  of  the  People's  Republic  of  China,”  a  “Certificate  of  Service  Members  Killed  on  Duty  of  the  People's  Republic  of  China,”  or  a  “Certificate  of  Service  Members  Who  Died  of  Disease  of  the  People's  Republic  of  China”  (hereinafter  together  referred  to  as  “Certificate”)  by  a  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  the  residence  of  the  service  member’s  surviving  family  members  is  registered. 

第八条    现役军人死亡被批准为烈士、被确认为因公牺牲或者病故的,《证明书》持有人由其父母或者抚养人、配偶、子女、兄弟姐妹协商确定,协商结果以书面形式告知发证机关;协商不成的,按照下列顺序确定:

(一)父母或者抚养人。

(二)配偶。

(三)子女。有多个子女的,发给长子女。

(四)兄弟姐妹。有多个兄弟姐妹的,发给其中的长者。

无前款规定遗属的,不发给《证明书》。

        Article  8    When  a  deceased  service  member  on  active  duty  has  been  approved  as  martyr  or  confirmed  as  killed  on  duty  or  died  of  disease,  the  holder  of  Certificate  shall  be  determined  by  the  service  member’s  parents  or  fosterers,  spouse,  children,  or  brothers  and  sisters  through  consultation,  whose  results  will  be  reported,  in  writing,  to  the  issuing  authority;  if  consultation  fails,  the  holder  of  Certificate  shall  be  determined  in  the  following  order:

1.  parents  or  fosterers;

2.  spouse;

3.  child  or  the  eldest  in  case  of  several  children;  and

4.  brother  or  sister  or  the  eldest  in  case  of  brothers  and  sisters.

            If  there  is  no  surviving  family  member  as  prescribed  in  the  preceding  paragraph,  no  Certificate  shall  be  issued. 

第九条    现役军人死亡被批准为烈士,依照《烈士褒扬条例》的规定,由《证明书》持有人户籍所在地县级人民政府民政部门发给其遗属烈士褒扬金。

现役军人死亡被批准为烈士、被确认为因公牺牲或者病故的,由《证明书》持有人户籍所在地县级人民政府民政部门发给其遗属一次性抚恤金。

Article  9    When  a  deceased  service  member  on  active  duty  has  been  approved  as  martyr,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  the  residence  of  the  holder  of  Certificate  is  registered  shall,  in  accordance  with  the  “Regulations  on  Death  Gratuities  for  Martyrs”  give  a  death  gratuity  for  martyr  to  the  service  member’s  surviving  family  members.

If  a  deceased  service  member  on  active  duty  has  been  approved  as  martyr,  or  confirmed  as  killed  on  duty  or  died  of  disease,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  the  residence  of  the  holder  of  Certificate  is  registered  shall  give  a  lump  sum  pension  to  the  service  member’s  surviving  family  members.

第十条    烈士遗属、因公牺牲军人遗属、病故军人遗属,按照《条例》第十六条规定的条件享受定期抚恤。

定期抚恤金的发放,自死亡军人被批准为烈士、确认为因公牺牲和病故的当月起计算。

Article  10    Surviving  family  members  of  martyrs,  surviving  family  members  of  service  members  killed  on  duty  or  surviving  family  members  who  died  of  disease  shall,  in  accordance  with  the  conditions  as  stipulated  in  Article  16  of  Regulations,  be  entitled  to  regular  pensions. 

The  payment  of  a  regular  pension  is  calculated  from  the  month  when  a  deceased  service  member  was  approved  as  martyr  or  confirmed  as  killed  on  duty  or  died  of  disease.

第十一条    享受定期抚恤金的死亡军人遗属死亡后,按照原标准一次性增发半年的定期抚恤金,作为丧葬补助费,《定期抚恤金领取证》由县级人民政府民政部门予以注销,原享受的定期抚恤金自其死亡次月起停发。

Article  11  When  a  surviving  family  member  of  a  deceased  service  member  entitled  to  a  regular  pension  died,  a  one-off  increase  of  6  months’  regular  pensions  as  per  the  original  standards  shall  be  paid  as  funeral  allowances;  the  “Certificate  of  Entitlement  to  Regular  Pension”  shall  be  cancelled  by  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  governments  at  the  county  level;  and  the  regular  pensions  formerly  enjoyed  shall  be  stopped  from  the  month  when  the  surviving  family  member  died.

第十二条    烈士褒扬金、一次性抚恤金和丧葬补助费按照下列方式发放: 

(一)有父母或者抚养人、配偶、子女的,按照协商的分配数额发放;协商不成的,按照人数等额发放; 

(二)无父母或者抚养人、配偶、子女的,发给由该军人生前供养的未满18周岁和已满18周岁但无生活来源的兄弟姐妹。兄弟姐妹为两人以上的,按照协商的分配数额发放;协商不成的,按照人数等额发放。

无前款规定遗属的,不发给烈士褒扬金、一次性抚恤金和丧葬补助费。

一次性抚恤金标准及计发办法依照《条例》第十三条和中国人民解放军总后勤部、民政部有关规定执行。

Article  12    Death  gratuities  for  martyrs,  lump  sum  pensions  and  funeral  allowances  shall  be  paid  according  to  the  following  ways:

        1.  to  the  surviving  parents  or  fosterers,  spouse  and  children  of  the  deceased  service  member  according  to  the  agreed  sums  through  consultation  or,  if  consultation  fails,  to  each  family  member  in  equal  share;  or

        2.  to  brothers  and  sisters  under  the  age  of  18  who  had  received  support  from  the  decease  service  member  or  brothers  and  sisters  above  the  age  of  18  who  have  no  source  of  income,  if  the  deceased  service  member  has  no  parents  or  fosterers,  spouse  and  children.  If  the  deceased  service  member  has  more  than  two  brothers  and  sisters,  to  each  according  to  the  agreed  sums  through  consultation;  if  consultation  fails,  to  each  in  equal  share. 

        If  the  deceased  service  member  has  no  surviving  family  member  as  prescribed  in  the  preceding  paragraph,  no  martyr  death  gratuity,  lump  sum  pension  and  funeral  allowances  shall  be  paid.

        The  standards  of  lump  sum  pensions  or  methods  of  calculation  shall  be  implemented  in  accordance  with  the  provisions  of  Article  13  of  the  Regulations  and  applicable  regulations  of  the  General  Logistics  Department  of  the  People’s  Liberation  Army  and  the  Ministry  of  Civil  Affairs. 

第十三条    符合定期抚恤条件的死亡军人遗属,由其户籍所在地县级人民政府民政部门发给《定期抚恤金领取证》,做为领取定期抚恤金的依据。

享受定期抚恤的死亡军人遗属有二人以上且户籍不在一地的,其定期抚恤金由遗属各自户籍所在地县级人民政府民政部门按照当地标准分别发给。

享受定期抚恤的死亡军人子女及其兄弟姐妹,经国家统一招生考试进入全日制中等、高等学校就读的,由其入学前户籍所在地县级人民政府民政部门予以抚恤。

Article  13    A  surviving  family  member  of  a  deceased  service  member  eligible  for  a  regular  pension  shall  be  issued  a  “Certificate  of  Entitlement  to  Regular  Pension,”  which  can  be  used  as  proof  to  receive  a  regular  pension,  by  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  his  or  her  residence  is  registered.

If  a  deceased  service  member  has  two  surviving  family  members  eligible  for  regular  pensions  and  whose  residences  are  not  registered  in  the  same  place,  the  pension  of  each  one  shall  be  paid  separately  by  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  where  their  residences  are  registered  as  per  their  respective  local  standards. 

When  children  or  brothers  and  sisters  of  a  decease  service  member  eligible  for  regular  pensions  are  enrolled  by  a  full-time  secondary  or  a  institution  of  higher  learning  through  nationally  unified  entrance  examinations,  the  civil  affairs  agencies  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  where  their  residences  were  registered  before  the  enrollment  shall  pay  regular  pensions  to  them.

第十四条    领取定期抚恤金的对象户口迁移时,迁出地的县级人民政府民政部门应当根据本人申请和公安机关出具的户口迁移证明为其办理定期抚恤金转移手续,并负责发放当年的定期抚恤金;迁入地的县级人民政府民政部门应当根据落户证明、抚恤关系转移证明和抚恤档案等材料,按照本地规定的标准,从次年一月起发放定期抚恤金。

          Article  14    When  the  residence  of  a  regular  pension  beneficiary  is  relocated,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  from  which  his  or  her  residence  is  relocated  away  shall,  according  to  the  application  of  the  beneficiary  and  the  residence  relocation  certificate  issued  by  a  public  security  authority,  go  through  regular  pension  transfer  formalities  for  the  beneficiary,  and  is  responsible  for  paying  regular  pensions  for  the  current  year;  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  into  which  his  or  her  residence  is  relocated  shall,  according  to  the  resettlement  certificate,  pension  transfer  certificate  and  pension  documents,  etc.,  pay  regular  pensions  as  per  local  standards,  starting  from  January  of  the  following  year. 

  第三章    残疾抚恤

Chapter  Ⅲ    Disability  Pensions

第十五条    现役军人在服役期间因战、因公、因病致残的,应当在退出现役的当年,持部队发给的《中华人民共和国残疾军人证》和评残档案,到户籍所在地县级人民政府民政部门办理残疾抚恤关系迁入手续。

退役残疾军人户籍迁移时,应当及时向迁出、迁入地的县级人民政府民政部门申请办理残疾抚恤关系转移手续。

Article  15    A  service  member  on  active  duty  who  is  disabled  due  to  war,  duty  or  disease  while  serving  on  active  duty  shall,  in  the  year  when  the  service  member  is  discharged  from  active  service,  go  to  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  the  service  member’s  residence  is  registered  for  disability  pension  transfer  formalities  with  a  Certificate  of  Service  Members  with  Disabilities  of  the  People’s  Republic  of  China  issued  by  the  Army  and  disability  assessment  documents. 

When  a  discharged  service  member  with  disabilities  relocate  his  or  her  residence,  the  discharged  service  member  shall,  on  a  timely  basis,  go  to  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  from  or  into  which  his  or  her  residence  is  relocated  for  disability  pension  transfer  formalities.

第十六条    现役军人在服役期间因战、因公致残,部队未及时认定残疾性质和评定残疾等级,在退出现役后,有下列情形之一,可以向户籍所在地县级人民政府民政部门申请认定残疾性质和评定残疾等级。

(一)个人正式档案中有其所在部队做出的涉及本人负伤原始情况、治疗情况及善后处理情况法定有效记载的;

(二)原所在部队军以上单位指定的军队医院出具有能够说明其致残原因的《病情诊断书》、《出院小结》或者正式病历、病情检查实验分析记录的。

Article  16    If  a  service  member  on  active  duty  who  is  disabled  due  to  war  or  duties  while  serving  on  active  duty  could  not,  on  a  timely  basis,  has  his  or  her  disabilities  categorized  or  assessed  in  the  Army,  the  service  member  may  apply  to  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  his  or  her  residence  is  registered  to  have  his  or  her  disabilities  categorized  or  assessed  after  being  discharged  from  active  duty  under  one  of  the  following  circumstances:

          1.  if  there  are  official  personal  records  containing  valid  information  on  original  injury,  treatment  and  prognosis  duly  recorded  by  the  army  units;  or

          2.  if  there  is  Disease  Diagnosis  Letter,  Hospital  Discharge  Summary,  or  official  case  history,  test  and  examination  analysis  reports  explaining  the  reasons  of  injury  issued  by  a  military  hospital  designated  by  the  unit  at  the  army  level.

第十七条    退役残疾军人,残疾情况发生严重恶化,原定残疾等级与残疾情况明显不符的,本人(本人无行为能力时由其利害关系人)可以向残疾军人户籍所在地县级人民政府民政部门申请调整残疾等级。

Article  17    If  conditions  of  a  discharged  service  member  with  a  disability  have  seriously  deteriorated  and  there  exists  a  wide  disagreement  between  the  originally  assessed  degree  of  disability  and  current  disability  status,  the  discharged  service  member  with  a  disability  may,  by  himself  or  herself  or  an  interested  person  (if  the  service  member  is  a  person  with  no  capacity),  apply  to  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  his  or  her  residence  is  registered  for  a  readjustment  of  his  or  her  disability  degree.

第十八条    残疾抚恤金由退役残疾军人户籍所在地县级人民政府民政部门按照下列规定发放:

(一)残疾军人退出现役的,自办结残疾抚恤关系迁入手续的次年一月起发放;

(二)残疾军人户口迁移的,迁出地的县级人民政府民政部门负责发放当年的残疾抚恤金;迁入地的县级人民政府民政部门在迁移手续办结后,从次年一月起发给残疾抚恤金;

(三)申请评定和调整残疾等级的,自省人民政府民政部门批准次月起发放。   

Article  18    The  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  the  residence  of  a  discharged  service  member  with  a  disability  is  registered  shall  pay  a  disability  pension  in  accordance  with  the  following  provisions:

        1.  from  January  of  the  following  year  after  a  service  member  with  a  disability  discharged  from  active  duty  completed  his  or  her  disability  pension  transfer  formalities;

        2.  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  from  which  the  residence  of  a  service  member  with  a  disability  is  relocated  is  responsible  for  paying  disability  pensions  in  the  current  year;  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  into  which  the  residence  of  the  service  member  with    a  disability  is  relocated  shall  pay  disability  pensions  from  January  of  the  following  year;  and

        3.  the  civil  affairs  agency  under  the  provincial  people’s  government  shall  pay  disability  pensions  in  the  following  month  after  the  approval  of  application  for  reassessing  and  readjusting  his  or  her  disability  degree. 

第十九条    一级至四级退役残疾军人,由国家供养终身;接受安置时符合下列条件之一,经省人民政府民政部门批准,可以进入优抚医院集中供养:

(一)因残疾原因需要经常医疗处置的;

(二)日常生活需要护理,不便分散安置照顾的;

(三)独身一人不便分散安置的。

Article  19    Discharged  service  members  with  disabilities  ranging  from  degree  1  to  4  shall  be  supported  by  the  State  for  their  entire  lifetime;  they  may  be  admitted  into  welfare  service  hospitals  under  collective  care  arrangement,  with  the  approval  of  the  civil  affairs  agency  under  the  provincial  people’s  government,  if  they  meet  any  of  the  following  conditions: 

          1.  being  in  need  of  regular  medical  treatment  due  to  disabilities;

          2.  being  in  need  of  nursing  care  in  daily  life  and  not  suitable  for  care  under  the  dispersed  settlement  arrangement;  or

          3.  being  single  and  not  suitable  for  dispersed  settlement  arrangement.

第二十条    分散安置的一级至四级残疾军人,由其户籍所在地县级人民政府民政部门发给护理费。集中供养的一级至四级退役残疾军人不发给护理费。

护理费标准由省人民政府民政、财政部门依照《条例》第三十条规定,以上年全省职工月平均工资为基数确定。

Article  20    Nursing  care  allowances  for  service  members  with  disabilities  ranging  from  degree  1  to  4  under  dispersed  settlement  arrangement  are  paid  by  the  civil  affairs  agencies  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  where  their  residences  are  registered.  No  nursing  care  allowances  are  paid  to  the  service  members  with  disabilities  ranging  from  degree  1  to  4  who  are  under  collective  care  arrangement.

The  civil  affairs  and  financing  agencies  under  the  provincial  people’s  government  will  determine  the  standards  of  nursing  care  allowances  on  the  basis  of  the  provincial  average  monthly  pay  for  workers  and  staff  in  the  preceding  year  in  accordance  with  the  provisions  in  Article  30  of  the  Regulations.

第二十一条    因战、因公致残的退役残疾军人因旧伤复发死亡的,由发给其残疾抚恤金的县级人民政府民政部门按照因公牺牲军人的标准发给其遗属一次性抚恤金,其遗属自军人死亡次月起按照规定条件享受因公牺牲军人遗属抚恤待遇。

退役残疾军人因病死亡的,由发给其残疾抚恤金的县级人民政府民政部门按照本办法第十二条的发放办法,一次性增发一年的残疾抚恤金作为丧葬补助费;因战、因公致残的一级至四级退役残疾军人因病死亡的,其遗属自退役残疾军人死亡次月起按照规定条件享受病故军人遗属抚恤待遇。 

退役残疾军人死亡后,自次月起停止其原享受的残疾抚恤待遇,其持有的《中华人民共和国残疾军人证》由县级人民政府民政部门予以注销。

Article  21    When  a  discharged  service  member  with  a  disability  due  to  war  or  duties  die  as  a  result  of  the  recurrence  of  an  old  injury,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  that  pays  disability  pensions  to  him  or  her  shall  pay  a  lump  sum  pension  to  his  or  her  surviving  family  members  as  per  the  standards  for  a  service  member  killed  on  duty;  the  service  member’s  surviving  members  will  be  entitled  to  a  pension  designed  for  surviving  family  members  of  a  service  member  killed  on  duty  starting  from  the  following  month  when  the  service  member  died.

When  a  discharged  service  member  with  a  disability  dies  of  disease,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  that  pays  disability  pensions  to  him  or  her  shall,  according  to  Article  12  of  these  Measures,  pay  a  lump  sum  equaling  one  year’s  pensions  as  funeral  allowances;  when  discharged  services  members  with  disabilities  due  to  war  or  duties  ranging  from  degree  1  to  4  die  of  disease,  their  surviving  family  members  shall  be  entitled  to  a  pension  designed  for  surviving  family  members  of  the  service  members  who  died  of  disease  starting  from  the  following  month  when  the  service  member  died.

Disability  pensions  and  preferential  treatment  that  a  discharged  service  member  with  a  disability  originally  enjoyed  will  be  stopped  starting  from  the  following  month  when  the  service  member  died,  and  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  will  cancel  his  or  her  Certificate  of  Service  Members  with  Disabilities  of  the  People’s  Republic  of  China.

第二十二条    退役残疾军人丢失《中华人民共和国残疾军人证》的,应当向户籍所在地县级人民政府民政部门书面报告,并在当地主要报刊上声明作废,自声明作废之日起三个月后,由县级人民政府民政部门办理补发手续。

Article  22    If  a  discharged  service  member  has  lost  his  or  her  Certificate  of  Service  Members  with  Disabilities  of  the  People’s  Republic  of  China,  the  discharged  service  member  shall  report  in  writing  to  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  his  or  her  residence  is  registered,  and  declare  it  invalid  in  local  major  newspapers  and  periodicals;  after  three  months  from  the  date  of  declaration  of  its  invalidation,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  will  go  through  reissuance  formalities.

第二十三条    退役残疾军人需要配制假肢、代步三轮车、病理车、拐杖、病理鞋等助行器和腰椎保护架、围腰等肢体矫形器等辅助器械的,应当按照省人民政府民政部门的有关规定办理。

Article  23    Where  discharged  service  members  with  disabilities  need  mobility  service  appliance  such  as  prosthetic  limbs,  adaptive  tricycles,  orthopedic  wheelchairs,  crutches  and  orthopedic  shoes,  and  assistive  or  orthopedic  devices  such  as  lumbar  spine  braces  and  back  support  belts,  the  relevant  regulations  of  the  civil  affairs  agency  under  the  provincial  people’s  government  shall  prevail.   

  第四章    优  待

Chapter  Ⅳ    Preferential  Treatment

第二十四条    义务兵服现役期间,其入伍前户籍所在地县级人民政府,应当每年按标准发给其家庭优待金。

农村户籍义务兵家庭优待金,不低于当地上年度农村年人均纯收入的2倍;城镇户籍义务兵家庭优待金,不低于当地上年度城镇在岗职工平均工资。

义务兵家庭优待金按照法定服役期限发给;提前退役的,按照其实际服役年限发给。

在校大学生服义务兵役期间,由批准入伍地的县级人民政府按照当地城镇户籍义务兵家庭优待金标准给其家庭发放优待金。

义务兵家庭只有其一人的,优待金发给本人。

Article  24    The  people’s  government  at  the  county  level  where  the  residence  of  a  service  member  on  active  duty  was  registered  before  the  enlistment  shall,  according  to  the  standards,  pay  an  annual  benefit  to  the  service  member’s  family  while  the  service  member  is  on  active  duty.

Family  benefit  for  a  compulsory  service  member  whose  residence  is  registered  in  a  rural  area  should  not  be  less  than  2  times  the  local  annual  net  income  per  villager  in  the  previous  year;  family  benefit  for  a  compulsory  service  members  whose  residence  is  registered  in  an  urban  area  should  not  be  less  than  the  local  annual  net  income  per  worker  in  the  previous  year.

Family  benefits  for  compulsory  service  members  shall  be  paid  according  to  statutory  service  durations,  and  if  a  service  member  is  discharged  earlier,  his  or  her  family  benefit  shall  be  paid  according  to  the  actual  years  the  service  member  has  served.

When  a  college  student  serves  on  active  duty  as  a  compulsory  service  member,  the  people’s  government  at  the  county  level  that  approved  the  service  member’s  enlistment  shall  pay  the  same  amount  of  benefit  to  the  service  member’s  family  as  a  compulsory  service  member  whose  residence  is  registered  in  an  urban  area.

If  a  compulsory  service  member’s  family  has  only  one  person,  benefit  shall  be  paid  to  the  service  member  himself  or  herself.

第二十五条    获得荣誉称号或者立功的义务兵,其家庭当年的优待金在应当享受的标准基础上,由县级人民政府按照下列比例增发:

(一)获得中央军事委员会授予荣誉称号的,增发50%;

(二)获得军队军区级单位授予荣誉称号的,增发40%;

(三)立一等功的,增发30%;

(四)立二等功的,增发20%;

(五)立三等功的,增发10%。

Article  25    In  addition  to  the  benefits  of  the  current  year  paid  to  the  families  of  compulsory  service  members  who  have  won  honorary  titles  or  citations  for  merits,  the  people’s  governments  at  the  county  level  shall  increase  family  benefits  according  to  the  following  rates:

        1.  by  50%  for  a  service  member  who  has  won  an  honorary  title  bestowed  by  the  Central  Military  Commission;

        2.  by  40%  for  a  service  member  who  has  won  an  honorary  title  bestowed  by  an  unit  at  the  army  level;

        3.  by  30%  for  a  service  member  who  has  won  a  first-class  citation  for  merit;

        4.  by  20%  for  a  service  member  who  has  won  a  second-class  citation  for  merit;  and

        5.  by  10%  for  a  service  member  who  has  won  a  third-class  citation  for  merit.

第二十六条    县级以上人民政府应当从资金、技术、信息等方面扶持抚恤优待对象发展生产,提高生活水平。

抚恤优待对象从事生产经营的,依法享受国家规定的税收优惠政策。

Article  26    People’s  governments  at  the  county  level  should  give  financial,  technical  and  informational  assistance  to  pension  and  preferential  treatment  beneficiaries  in  developing  production  and  raising  their  standards  of  living. 

Pension  and  preferential  treatment  beneficiaries  engaging  in  production  and  business  are  entitled  to  tax  preferential  policies  as  stipulated  by  the  State. 

第二十七条    退役士兵、残疾军人、烈士子女、因公牺牲军人子女、病故军人子女、一级至四级残疾军人子女、现役军人子女,依照国家和本省的有关规定享受教育优待。

公办中小学、幼儿园、托儿所在同等条件下,优先接收前款规定抚恤优待对象。公办学校对在校学习的烈士子女免收学费、杂费,对其中寄宿学生酌情给予生活补助。

现役军人因工作调动,子女需要转学的,教育部门应当给予办理,不得收取国家规定以外的费用。

Article  27    Discharged  service  members,  service  members  with  disabilities,  children  of  martyrs,  children  of  service  members  who  were  killed  on  duty,  children  of  service  members  who  died  of  disease,  children  of  service  members  with  disabilities  ranging  from  degree  1  to  4,  and  children  of  service  members  on  active  duty  are  entitled  to    preferential  treatment  in  education  as  provided  for  by  the  State  and  this  Province.

Public  middle  and  primary  schools,  kindergartens  and  nurseries  should,  if  under  the  same  conditions,  give  priority  to  the  pensions  and  preferential  treatment  beneficiaries  as  prescribed  in  the  preceding  paragraph.  Public  schools  shall  exempt  children  of  martyrs  studying  in  their  schools  from  paying  tuitions  and  miscellaneous  fees,  and  should,  on  a  case  by  case  basis,  give  living  allowances  to  the  boarding  students  among  them. 

When  the  children  of  service  members  on  active  duty  who  will  be  relocated  due  to  work  need  to  be  transferred  to  other  schools,  education  agencies  should  go  ahead  with  the  formalities  and  must  not  collect  any  fees  other  than  those  as  provided  for  by  the  State. 

第二十八条    领取国家定期抚恤补助的抚恤优待对象享受以下住房优待:

(一)申请经济适用住房、公共租赁住房、住房租赁补贴或者农村危房改造的,同等条件下,应当优先安排;

(二)符合相应条件的,优先纳入灾后恢复重建、集中居住区建设等政策范围;

(三)办理房产、土地证件时,免交登记费、工本费;

(四)申请住房保障的,其依法享受的抚恤金、补助金、优待金和护理费等待遇,在准入审核中不计入家庭收入。

Article  28    Pensions  and  preferential  treatment  beneficiaries  receiving  regular  pensions  and  allowances  are  entitled  to  the  following  preferential  treatment  in  housing:

1.  priority  is  given  to  those  applying  for  affordable  housing,  public  rental  housing,  rental  subsidies  or  program  of  renovating  dilapidated  houses  in  rural  areas  if  under  the  same  conditions;

2.  priority  is  given  to  those  to  be  covered  by  policies  on  post-disaster  recovery  and  reconstruction,  or  clustered  residential  zone,  when  relevant  conditions  are  met;

3.  exemption  from  registration  fee  and  cost  of  printing  for  those  applying  for  real  estate  certificates  and  land  certificates;  and

4.  pensions,  allowances,  benefits  and  nursing  care  allowances  as  enjoyed  according  to  law  should  not  be  calculated  into  family  incomes  for  those  applying  for  the  approval  of  indemnificatory  housing.

第二十九条    享受定期抚恤补助的残疾军人、烈士遗属、因公牺牲军人遗属、病故军人遗属、复员军人、带病回乡退伍军人、参战退役人员,按照属地原则相应参加城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险和新型农村合作医疗,依照国家和本省的有关规定享受医疗保障。未参加上述基本医疗保险,或者个人医疗费用负担较重的,由其户籍所在地县级人民政府给予城乡医疗救助。

一级至六级残疾军人在参加城镇职工基本医疗保险的基础上享受医疗补助,其医疗费用由所在医疗保险统筹地区社会保险经办机构单独列账管理。

七级至十级残疾军人旧伤复发的医疗费用,已经参加工伤保险的,由工伤保险基金支付;未参加工伤保险的,由工作单位解决,工作单位无力解决或者没有工作单位的,由其户籍所在地县级人民政府民政部门从抚恤优待对象医疗补助资金中解决。旧伤复发以外的医疗费用,未参加医疗保险且本人支付有困难的,由其户籍所在地县级人民政府民政部门给予适当补助。

Article  29    Service  members  with  disabilities,  surviving  family  members  of  martyrs,  surviving  family  members  of  service  members  who  were  killed  on  duty,  surviving  family  members  of  service  members  who  died  of  disease,  demobilized  service  members,  discharged  service  members  who  have  returned  to  villages  with  diseases,  and  discharged  personnel  who  have  taken  part  in  wars  should,  according  to  the  principle  of  residence  management,  be  enrolled  into  the  Basic  Medical  Insurance  for  Urban  Employees,  Basic  Medical  Insurance  for  Urban  Inhabitants,  and  Rural  New  Cooperative  Medicare  for  Rural  Inhabitants,  and  are  entitled  to  medical  security  in  accordance  with  relevant  provisions  as  set  forth  by  the  State  and  this  Province.  Those  who  have  not  signed  up  for  the  above-mentioned  basic  medical  insurance,  or  whose  personal  medical  expenses  are  burdensome  shall  be  given  urban-rural  medical  assistance  by  the  people’s  governments  at  the  county  level  where  their  residences  are  registered.

Service  members  with  disabilities  ranging  from  degree  1  to  6  are  entitled  to  medical  assistance  on  the  basis  of  the  Basic  Medical  Insurance  for  Urban  Employees,  and  their  medical  expenses  shall  be  listed  into  individually  managed  accounts  by  social  insurance  management  institutions  within  a  coordinated  medical  insurance  region.

Medical  expenses  for  the  treatment  of  old  injuries  of  service  members  with  disabilities  ranging  from  degree  7  to  10,  if  they  have  signed  up  for  workplace  injury  insurance,  shall  be  reimbursed  by  workplace  injury  insurance  fund;  if  not,  their  employers  shall  reimburse  the  expenses;  if  their  employers  are  unable  to  reimburse  the  expenses  or  unemployed,  their  expenses  shall  be  reimbursed  by  the  civil  affairs  agencies  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  where  their  residences  are  registered  from  medical  assistance  funds  earmarked  for  pension  and  preferential  treatment  beneficiaries.  As  to  expenses  other  than  for  the  treatment  of  old  injuries,  if  they  have  no  medical  insurance  coverage  or  they  have  difficulty  in  payment,  the  civil  affairs  agencies  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  where  their  residences  are  registered  shall  give  suitable  subsidies.

第三十条    现役军人、残疾军人在本省行政区域内乘坐火车、轮船、长途汽车以及民航班机,凭本人有效证件优先购票,残疾军人凭本人《中华人民共和国残疾军人证》减收正常票价的50%。

现役军人凭本人有效证件、残疾军人凭本人《中华人民共和国残疾军人证》免费乘坐本省行政区域内运营的市内公共汽车、电车和轨道交通工具等公共交通工具。

现役军人凭本人有效证件、残疾军人凭本人《中华人民共和国残疾军人证》参观游览本省行政区域内的公园、博物馆、科技馆、名胜古迹时,免收门票。

Article  30    When  a  service  member  on  active  duty  or  a  service  member  with  a  disability  travels  within  the  administrative  area  of  this  Province  on  train,  ship,  long-distance  bus  and  civil  airplane,  the  service  member  shall  be  given  priority  in  buying  tickets  on  the  strength  of  his  or  her  valid  identity  documents;  a  service  member  with  a  disability  shall  get  a  ticket  at  a  50%  reduction  of  the  normal  ticket  price  on  the  strength  of  the  Certificate  of  Service  Members  with  Disabilities  of  the  People’s  Republic  of  China.

A  service  member  on  active  duty  on  the  strength  of  his  or  her  valid  identity  documents,  or  a  service  member  with  a  disability  on  the  strength  of  his  or  her  Certificate  of  Service  Members  with  Disabilities  of  the  People’s  Republic  of  China  shall,  free  of  charge,  enjoy  public  transport  services  such  as  intra-city  bus,  trolleybus  and  rail  transit  train  within  the  administrative  area  of  this  Province. 

A  service  member  on  active  duty  on  the  strength  of  his  or  her  valid  identity  documents,  or  a  service  member  with  a  disability  on  the  strength  of  his  or  her  Certificate  of  Service  Members  with  Disabilities  of  the  People’s  Republic  of  China  shall,  free  of  charge,  be  admitted  into  parks,  museums,  science  and  technology  museums,  places  of  interests,  and  tourist  spots  within  the  administrative  area  of  this  Province.

第三十一条    烈士、因公牺牲军人、病故军人的子女、兄弟姐妹,符合当年征兵条件且本人自愿应征的,优先批准入伍。

Article  31    Children  or  brothers  and  sisters  of  martyrs,  service  members  killed  on  duty  or  service  members  who  died  of  disease  shall  be  given  priority  in  joining  the  Army  if  they  so  desire  and  meet  the  recruitment  conditions  required  for  the  current  year.

第三十二条    从未参加工作,且符合下列条件的复员军人,经设区的市人民政府民政部门批准,由其户籍所在地县级人民政府民政部门按照规定标准给予在乡复员军人定期定量补助:

(一)1954年10月31日前参加中国工农红军、东北抗日联军、中国共产党领导的脱产游击队、八路军、新四军、解放军、中国人民志愿军的;

(二)持有复员、退伍证件或者经批准复员的有效证明材料的。

Article  32    Upon  the  approval  of  the  civil  affairs  agencies  under  districted  city  people's  governments,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  the  residence  of  a  demobilized  service  member  is  registered  shall,  according  to  stipulated  standards,  pay  him  or  her  a  fixed  amount  of  regular  subsidies  designed  for  demobilized  service  members  in  villages  if  he  or  she  has  never  been  employed  or:

1.  joined  the  Chinese  Workers'  and  Peasants'  Red  Army,  the  Northeast  Allied  Forces  against  Japanese  Invasion,  the  full-time  guerrilla  forces  under  the  leadership  of  Communist  Party  of  China,  the  Eighth  Route  Army,  the  New  Fourth  Army,  the  Liberation  Army  or  the  Chinese  People’s  Volunteer  Army  before  October  31,  1954;  and

2.  holds  a  certificate  of  demobilized  or  discharged  service  members,  or  valid  evidential  materials  for  the  approval  of  his  or  her  demobilization.

第三十三条    从未参加工作,且符合下列条件的复员军人,经设区的市人民政府民政部门批准,由其户籍所在地县级人民政府民政部门给予在乡退伍红军老战士定期生活补助:

(一)1937年7月6日前入伍,参加中国工农红军(包括抗日联军和中国共产党领导的脱产游击队)的;

(二)有退伍手续或者确切证明的。

符合前款第(一)项但不符合第(二)项规定的人员,经设区的市人民政府民政部门批准,由其户籍所在地县级人民政府民政部门给予红军失散人员定期生活补助。

在乡退伍红军老战士病故后,其配偶生活困难的,由其配偶户籍所在地县级人民政府民政部门按照抗日战争时期入伍的在乡复员军人定期定量补助标准给予补助。

Article  33    Upon  the  approval  of  the  civil  affairs  agencies  under  districted  city  people's  governments,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  the  residence  of  a  demobilized  service  member  is  registered  shall,  according  to  stipulated  standards,  pay  him  or  her  regular  living  allowances  designed  for  demobilized  Red  Army  veterans  in  villages  if  he  or  she  has  never  been  employed  or:

1.  joined  the  Chinese  Workers'  and  Peasants'  Red  Army  (including  the  Northeast  Allied  Forces  against  Japanese  Invasion  and  the  full-time  guerrilla  forces  under  the  leadership  of  Communist  Party  of  China)  before  June  6,  1937;  and

2.  holds  demobilization  documents  or  clear  evidential  materials.

Upon  the  approval  of  the  civil  affairs  agency  under  the  districted  city  people’s  governments,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  his  or  her  residence  is  registered  shall  pay  him  or  her  regular  living  allowances  designed  for  dispersed  Red  Army  personnel  if  he  or  she  meets  the  condition  of  item  1  but  not  item  2  of  the  preceding  paragraph.

After  a  demobilized  Red  Army  veteran  in  a  village  died  of  disease  and  if  his  or  her  spouse  has  difficulties  in  life,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  the  residence  of  his  or  her  spouse  is  registered  shall  pay  the  spouse  a  fixed  amount  of  regular  subsidies  designed  for  demobilized  service  members  in  villages  who  were  enlisted  during  the  Anti-Japanese  War.

第三十四条    从未参加工作,且符合下列条件的退伍军人,经设区的市人民政府民政部门批准,由其户籍所在地县级人民政府民政部门给予带病回乡退伍军人定期定量补助:

(一)在服现役期间患病、尚未达到评定残疾等级条件的;

(二)退伍档案中有部队军以上单位指定医院做出的相关医疗结论或者原始病历的。

Article  34    Upon  the  approval  of  civil  affairs  agency  under  districted  city  people's  governments,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  the  residence  of  a  demobilized  service  member  is  registered  shall  pay  him  or  her  a  fixed  amount  of  regular  subsidies  designed  for  demobilized  service  members  who  have  returned  to  villages  with  diseases  if  he  or  she  has  never  been  employed  or: 

1.  has  suffered  from  a  disease  while  serving  on  active  duty  but  failed  to  meet  the  conditions  for  any  disability  degree;  and

2.  has  relevant  medical  conclusive  diagnosis  or  original  medical  records  made  by  a  hospital  designated  by  units  at  or  above  the  army  level  in  his  or  her  demobilization  documents. 

第三十五条    符合下列条件的退伍军人,经设区的市人民政府民政部门批准,由其户籍所在地县级人民政府民政部门给予参战退役人员生活补助:

(一)1954年11月1日以后入伍;

(二)参加过抵御外来侵略、完成祖国统一、捍卫国家领土和主权完整、保卫国家安全而进行的武力打击或者抗击敌方的军事行动的战斗、指挥以及保障等作战人员;

(三)不符合评定残疾军人和享受带病回乡退伍军人生活补助条件;

(四)退伍回到农村或者退伍回到城镇但无工作单位且家庭生活困难。

前款所称作战,是指武装力量打击或者抗击敌方的自卫还击作战、防御作战、对逃离大陆国民党军队的作战、出国支援作战、平息地区性武装叛乱作战等军事行动,以及军委、总部认定的其他作战行动。

Article  35    Upon  the  approval  of  the  civil  affairs  agencies  under  districted  city  people’s  governments,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  where  the  residence  of  a  discharged  service  member  is  registered  shall  pay  him  or  her  living  subsidies  designed  for  those  demobilized  service  members  who  have  taken  part  in  wars  if  he  or  she:

1.  joined  the  Army  after  November  1,  1954;

2.  was  one  of  the  personnel  who  had  taken  part  in  armed  strikes  for  the  purpose  of  defending  against  foreign  aggressions,  achieving  motherland  unification,  safeguarding  national  sovereignty  and  territorial  integrity,  and  protecting  national  security,  or  in  wars  such  as  battles,  commands  and  logistics  that  attack  enemy  military  actions;

3.  does  not  meet  the  conditions  for  assessment  of  service  members  with  disabilities  and  for  enjoying  living  subsidies  designed  for  discharged  service  members  returning  to  villages  with  diseases;  and

4.  has  returned  to  a  village  or  city  or  township  but  is  unemployed  and  has  difficulties  in  life.

The  term  “wars”  as  used  in  the  preceding  paragraph  means  armed  strikes  against  or  military  actions  that  attack  enemies,  such  as  counterattacks  in  self-defense,  defense,  wars  against  Kuomintang  forces  retreating  from  the  Mainland,  assistance  wars  in  foreign  countries,  and  regional  armed  rebellion  suppressions,  as  well  as  other  military  actions  authorized  by  the  Central  Military  Commission  and  PLA  General  Departments.

第三十六条    符合下列条件的退伍军人,经设区的市人民政府民政部门批准,由其户籍所在地县级人民政府民政部门给予参试退役人员生活补助:

(一)国家规定的时间内在核试验部队服役;

(二)不符合评定残疾军人和享受带病回乡退伍军人生活补助条件;

(三)退伍回到农村或者退伍回到城镇但无工作单位且家庭生活困难。

前款所称核试验部队,是指在规定时间内参加核试验的部队,执行核产品运送、保管、储存等任务的部队,二炮担负核武器储存和战备值班的部队,海军核潜艇部队。

Article  36    Upon  the  approval  of  the  civil  affairs  agencies  under  districted  city  people’s  governments,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  the  residence  of  a  demobilized  service  member  is  registered  shall  pay  him  or  her  living  subsidies  designed  for  those  discharged  service  members  who  have  taken  part  in  tests  if  he  or  she:

1.  served  in  a  nuclear  test  unit  during  the  time  designated  by  the  State;

2.  does  not  meet  the  condition  for  the  assessment  of  service  members  with  disabilities  and  for  enjoying  living  subsidies  designed  for  demobilized  service  members  returning  to  villages  with  diseases;  and

3.  has  returned  to  a  village  or  city  or  township  but  is  unemployed  and  has  difficulties  in  life.

The  term  “nuclear  test  unit”  as  used  in  the  preceding  paragraph  includes,  during  designated  time,  units  that  have  taken  part  in  nuclear  tests,  units  that  have  transported,  kept  or  stored  nuclear  products,  or  the  Second  Artillery  Force  units  that  shoulder  the  tasks  of  nuclear  weapons  storage  and  war  preparedness,  and  nuclear  submarine  units  of  the  Navy. 

第三十七条    符合下列条件的农村籍退伍士兵,经设区的市人民政府民政部门批准,由其户籍所在地县级人民政府民政部门给予农村籍退役士兵老年生活补助:

(一)1954年11月1日至2011年11月1日期间入伍;

(二)60周岁(含)以上;

(三)未享受国家定期抚恤补助。

Article  37    Upon  the  approval  of  the  civil  affairs  agencies  under  districted  city  people’s  governments,  the  civil  affairs  agency  under  the  people’s  government  at  the  county  level  where  the  residence  of  a  discharged  soldier  in  a  village  is  registered  shall  pay  him  or  her  senior  living  subsidies  designed  for  the  discharged  soldiers  in  villages  if  he  or  she:

1.  joined  the  Army  between  November  1,  1954  and  November  1,  2011;

2.  is  at  the  age  of  60  or  more;  and

3.  has  not  enjoyed  regular  pensions  and  subsidies  given  by  the  State.

第三十八条    符合下列条件的烈士子女和建国前错杀后被平反人员子女,经设区的市人民政府民政部门批准,由其户籍所在地县级人民政府民政部门给予其子女定期生活补助:

(一)60周岁(含)以上;

(二)居住在农村或者城镇无工作单位;

(三)18周岁以前没有享受过定期抚恤待遇。

Article  38  Upon  the  approval  of  the  civil  affairs  agencies  under  districted  city  people’s  governments,  the  civil  affairs  agencies  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  where  the  residences  of  children  of  martyrs  and  children  of  rehabilitated  personnel  who  have  been  killed  by  mistake  before  the  Liberation  are  registered  shall  pay  them  regular  living  subsidies  if  they:

1.  are  at  the  age  60  or  more;

2.  live  in  villages  or  in  cities  or  towns  but  are  unemployed;  and

3.  have  not  enjoyed  regular  pensions  and  preferential  treatment  before  the  age  of  18.

第三十九条    对依靠定期抚恤金生活仍有困难的烈士遗属、因公牺牲军人遗属、病故军人遗属,对依靠残疾抚恤金生活仍有困难的残疾军人和依靠定期生活补助生活仍有困难的在乡复员军人、带病回乡退伍军人和参战参试退役人员、农村籍退役士兵、烈士(含错杀被平反人员)子女,其户籍所在地县级人民政府应当优先将其纳入城乡社会救助制度保障范围,给予适当救助。

抚恤优待对象在申领城乡最低生活保障金时,其享受的抚恤优待补助不计入家庭收入。

Article  39    For  surviving  family  members  of  martyrs,  surviving  family  members  of  service  members  who  were  killed  on  duty,  or  surviving  family  members  of  service  members  who  died  of  disease  depending  on  regular  pensions;    service  members  with  disabilities  depending  on  disability  pensions;  and  demobilized  service  member  in  villages,  discharged  service  members  who  have  returned  to  villages  with  diseases,  and  discharged  personnel  who  have  taken  part  in  wars  and  tests,  discharged  soldiers  in  villages  or  children  of  martyrs  (including  rehabilitated  personnel  who  have  been  killed  by  mistake)  depending  on  regular  living  subsidies  still  have  difficulties  in  life,  the  people’s  governments  at  the  county  level  where  their  residences  are  registered  shall  give  priority  in  incorporating  them  into  the  security  programs  for  urban-rural  social  relief  system  and  give  necessary  relief.

When  pension  and  preferential  treatment  beneficiaries  apply  for  minimum  life  security  subsidies,  the  pensions  and  preferential  treatment  subsidies  that  they  are  entitled  to  should  not  be  calculated  into  their  family  incomes.

第四十条    享受定期补助的在乡退伍红军老战士、红军失散人员、在乡复员军人、带病回乡退伍军人、参战参试退役人员、农村籍退役士兵、烈士(含错杀被平反人员)子女死亡后,由发给其定期补助的县级人民政府民政部门按照原标准和本办法第十二条的发放办法,一次性增发一年的定期补助作为丧葬补助费。

Article  40    After  the  death  of  children  of  discharged  Red  Army  veterans  in  villages,  dispersed  Red  Army  members,  demobilized  service  members  in  villages,  discharged  service  members  who  have  returned  to  villages  with  diseases,  discharged  service  members  who  have  taken  part  in  wars  and  tests,  discharged  soldiers  in  villages,  martyrs  (including  rehabilitated  personnel  who  have  been  killed  by  mistake)  enjoying  regular  subsidies,  the  civil  affairs  agencies  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  that  pay  them  regular  subsidies  shall,  according  to  the  original  standards  and  provisions  in  Article  12  of  these  Measures,  pay  them  a  lump  sum  equaling  one  year’s  regular  pensions  as  funeral  allowances.

第四十一条    县级以上人民政府根据当地经济发展状况兴办优抚医院、光荣院,治疗或者集中供养孤老和生活不能自理的抚恤优待对象。

各级人民政府对接收抚恤优待对象的社会力量兴办福利机构,应当给予鼓励和支持。

Article  41    People’s  governments  at  the  county  level  shall,  in  light  of  their  local  economic  development,  establish  welfare  hospitals  or  homes  for  disabled  veterans  to  treat  or  provide  collective  care  for  the  pension  and  preferential  treatment  beneficiaries  who  are  widowed  and  elderly  and  who  are  unable  to  take  care  of  themselves  in  life.

People’s  governments  at  various  levels  should  give  encouragement  and  support  to  welfare  institutions  run  by  social  forces  that  admit  pension  and  preferential  treatment  beneficiaries.

第四十二条    本办法第三十五条、第三十六条和第三十八条所称无工作单位,是指退役后从未就业或者虽就业但已与所在单位解除工作、聘用关系,且未能享受社会保险待遇的退役人员。

Article  42    The  term  “unemployed”  as  used  in  Article  35,  Article  36  and  Article  37  of  these  Measures  means  the  discharged  personnel  who  have  never  been  employed  since  they  left  the  Army  or  who  had  once  been  employed  but  have  since  dissolved  labor  or  employment  relationship  with  their  employers  and  who  have  not  enjoyed  such  treatment  as  social  insurance.

  第五章    法律责任

Chapter  Ⅴ    Legal  Liabilities

第四十三条    军人抚恤优待管理单位及其工作人员挪用、截留、私分军人抚恤优待经费,构成犯罪的,依法追究相关责任人员的刑事责任;尚不构成犯罪的,对相关责任人员依法给予行政处分或者纪律处分。被挪用、截留、私分的军人抚恤优待经费,由上一级人民政府民政部门责令追回。

Article  43    If  any  of  administration  units  in  charge  of  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members  and  working  staff  thereof  siphons  off,  withholds  or  embezzles  funds  for  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members,  and  a  crime  is  thereby  constituted,  they  shall  be  investigated  for  criminal  liabilities  in  accordance  with  law;  or  if  no  crime  is  constituted,  relevant  responsible  personnel  must  be  given  administrative  sanctions  or  disciplinary  sanctions  in  accordance  with  law.  Funds  for  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members  that  have  been  siphoned  off,  withheld  or  embezzled  must  be  ordered  to  be  returned  by  the  civil  affairs  agencies  under  the  people’s  governments  at  the  next  higher  level.

第四十四条    军人抚恤优待管理单位、参与单位及其工作人员有下列行为之一,由其上级主管部门责令改正;构成犯罪的,依法追究相关责任人员的刑事责任;尚不构成犯罪的,对相关责任人员依法给予行政处分或者纪律处分:

(一)违反规定审批军人抚恤待遇的;

(二)在审批军人抚恤待遇工作中出具虚假诊断、鉴定、证明的;

(三)不按规定标准、数额、对象审批或者发放抚恤金、补助金、优待金的;

(四)在军人抚恤优待工作中利用职权谋取私利的。

Article  44    If  any  of  administration  units  in  charge  of  pension  and  preferential  treatment  for  service  members,  involved  units  and  working  staff  thereof  commits  one  of  the  following  acts,  they  must  be  ordered  to  be  corrected  by  the  authorities  in  charge  at  the  next  higher  level;  if  a  crime  is  thereby  constituted,  they  must  be  investigated  for  criminal  liabilities  in  accordance  with  law;  or  if  no  crime  is  constituted,  relevant  responsible  personnel  must  be  given  administrative  sanctions  or  disciplinary  sanctions  in  accordance  with  law:

1.  approving,  in  violation  of  relevant  regulations,  eligibility  for  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members;

2.  producing  false  diagnoses,  authentications  or  certificates  during  the  approval  of  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members;

3.  approving  or  paying  pensions,  subsidies  or  preferential  treatment  benefits  in  noncompliance  with  standards,  amounts  or  beneficiaries  of  pensions  and  preferential  treatment  as  stipulated  in  the  regulations;  or

4.  abusing  powers  for  personal  gains  in  the  administration  of  pensions  and  preferential  treatment.

第四十五条    负有军人抚恤优待义务的单位不履行该义务的,由县级以上人民政府民政部门责令限期履行;逾期不履行的,处以2000元以上1万元以下罚款。对直接负责的主管人员和其他责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。因不履行职责义务使抚恤优待对象受到损失的,应当依法承担赔偿责任。

Article  55    If  a  unit  that  has  obligations  arising  from  pensions  and  preferential  treatment  for  service  members  fails  to  meet  its  obligations,  the  civil  affairs  agencies  under  the  people’s  governments  at  or  above  the  county  level  must  order  it  to  fulfill  its  obligations  within  a  time  limit;  if  obligations  are  not  fulfilled  within  the  time  limit,  it  must  be  imposed  on  a  fine  not  less  than  2,000  yuan  but  not  more  than  10,000  yuan.  Personnel  in  principal  charge  and  other  responsible  personnel  must  be  given  sanctions  in  accordance  with  law;  if  a  crime  is  constituted,  they  shall  be  investigated  for  criminal  liabilities.  Where  losses  have  been  incurred  because  of  failing  to  perform  their  functions  and  obligations,  they  must  be  liable  for  compensations  in  accordance  with  law. 

第四十六条    抚恤优待对象有下列行为之一的,由县级人民政府民政部门给予警告,限期退回非法所得;情节严重的,停止其享受的抚恤优待;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

(一)冒领抚恤金、优待金、补助金的;

(二)虚报病情骗取医药费的;

(三)出具假证明,伪造证件、印章骗取抚恤金、优待金、补助金的。

Article  46    If  any  of  the  pension  and  preferential  treatment  beneficiaries  commits  one  of  the  following  acts,  the  beneficiary  must  be  given  a  warning  by  the  civil  affairs  agencies  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  and  the  illegal  gains  must  be  returned  within  a  time  limit;  if  the  circumstances  are  serious,  the  beneficiary’s  eligibility  for  pensions  and  preferential  treatment  must  be  stopped;  and  if  a  crime  is  constituted,  the  beneficiary  must  be  investigated  for  criminal  liabilities:

1.  obtaining  pensions,  preferential  treatment  benefits  or  subsidies  under  false  pretenses;

2.  making  a  false  report  about  diseases  to  reimburse  medical  expenses;  or

3.  producing  false  certificates  or  doctoring  identities  or  official  seals  to  obtain  pensions,  preferential  treatment  benefits  or  subsidies.

第四十七条    抚恤优待对象被判处有期徒刑、剥夺政治权利或者被通缉期间,中止其抚恤优待;被判处死刑、无期徒刑的,取消其抚恤优待资格。

Article  47    When  a  pension  and  preferential  treatment  beneficiary  is  sentenced  to  a  fixed  term  imprisonment,  deprived  of  political  rights,  or  put  on  a  list  of  wanted  fugitives,  the  beneficiary’s  pension  and  preferential  treatment  must  be  stopped;  if  sentenced  to  death  or  life  imprisonment,  the  beneficiary’s  eligibility  for  pension  and  preferential  treatment  must  be  revoked.

  第六章    附  则

Chapter  Ⅵ    Supplementary  Provisions

第四十八条    军队离休、退休干部、退休士官按照《条例》和本办法有关现役军人抚恤优待的规定执行。

因参战伤亡的民兵、民工的抚恤,因参加县级以上人民武装部门或者预备役部队组织的军事演习、军事训练和执行军事勤务伤亡的预备役人员、民兵、民工以及其他人员的抚恤,按照以下规定办理:

(一)属于党政机关和人民团体的,按照国家机关工作人员伤亡抚恤规定办理;

(二)属于企业事业单位的,按照《工伤保险条例》的规定办理;

(三)农民、无工作单位城市居民、学校学生等,由民政部门参照本办法及民兵民工伤亡抚恤规定办理。

Article  48    Pensions  and  preferential  treatment  for  officers  emeriti,  retired  officers  or  retired  soldiers  in  the  Army  will  be  implemented  in  accordance  with  the  Regulations  and  relevant  provisions  for  pensions  and  preferential  treatment  as  set  forth  in  these  Measures.

Pensions  for  militia  members  or  laborers  who  were  killed  or  wounded  while  taking  part  in  wars,  as  well  as  for  reserve  personnel,  militia  members,  laborers  or  other  personnel  who  were  killed  or  wounded  while  taking  part  in  military  drills  or  military  trainings,  or  performing  logistics  duties  organized  by  the  civil  armed  forces  agencies  under  the  people’s  governments  at  the  county  level  will  be  implemented  according  t

1.  the  provisions  as  stipulated  for  injuries  and  death  pensions  for  working  personnel  at  the  State  organs  if  they  belong  to  the  Party  and  State  organs  or  people’s  organizations; 

2.  the  provisions  as  set  forth  in  the  Regulations  on  Work  Injury  Insurance  if  they  belong  to  enterprises  and  public  institutions;  or

3.  the  case  that  civil  affairs  agencies  apply  in  reference  to  the  provisions  as  set  forth  in  these  Measures  and  to  provisions  for  the  pensions  for  militia  members  or  laborers  who  were  killed  or  wounded  if  they  are  farmers,  unemployed  urban  inhabitants  or  school  students.

第四十九条    本办法所称抚养人,是指因军人丧失父母或者父母无抚养能力,自愿或者受托连续抚养军人七年以上,经乡(镇)人民政府、街道办事处证明或者公证机构公证,由县级人民政府核准的人员。

Article  49    The  term  “fosterer”  as  used  in  these  Measures  means  a  person,  who  is  willing  or  entrusted  to  take  care  of  a  service  member  for  7  consecutive  years  or  more  because  the  service  member  lost  his  or  her  parents  or  the  service  member’s  parents  are  unable  to  foster  the  service  member,  and  who  is  certified  by  a  township  people’s  government  or  a  neighborhood  committee,  or  authenticated  by  a  public  notary  office,  and  approved  by  a  people’s  government  at  the  county  level.

第五十条    本办法所称入学、学生,不包括下列情形:

(一)未纳入所在学校学籍管理的;

(二)未经中等学校招生统一考试,进入高级中学、职业高中、中等专业学校、技工学校就读或者未经国家高等学校统一招生考试(含春季高考、高等学校自主招生考试或者保送免试入学)进入普通高等院校、高等专科学校、中等专科学校、高等职业学校就读的;

(三)接受成人高等教育的;

(四)接受非学历教育,以同等学力申请相关学士、硕士、博士学位的;

(五)参加中等、高等学历自学考试或者函授学习考试,并接受教育的。

Article  50    The  term  “admission”  or  “student”  does  not  include:

1.  those  not  on  the  school  official  roll;

2.  those  admitted  into  a  secondary  school,  vocational  school,  secondary  professional  school  or  polytechnic  school  without  sitting  for  nationally  unified  secondary  school  entrance  examination  or  admitted  into  a  general  institution  of  higher  learning,  senior  professional  school  or  senior  vocational  school  without  sitting  for  nationally  unified  college  entrance  examinations  (including  spring  entrance  examinations,  self-determined  entrance  examinations,  admissions  exempted  from  entrance  examinations);

3.  those  receiving  adult  educations;

4.  those  receiving  non-degree  educations,  or  those  studying  for  the  equivalent  of  bachelors’,  masters’  or  doctors’  degrees;  and

5.  those  sitting  for  self-taught  secondary  or  higher  education  examinations  or  correspondence  school  examinations,  or  receiving  the  education.

第五十一条    具有多重抚恤优待身份的抚恤优待对象,就高享受其中一种身份的抚恤优待。

Article  51    A  beneficiary  who  is  entitled  to  overlapping  pensions  and  preferential  treatment  may  enjoy  one  of  the  highest  of  pensions  and  preferential  treatment.

第五十二条    本办法自2015年3月1日起施行。2007年11月6日颁布的《山西省军人抚恤优待实施办法》同时废止。

Article  52    These  Measures  are  effective  on  March  1,  2015.  “Measures  of  Shanxi  Province  for  the  Implementation  of  Pensions  and  Preferential  Treatment  for  Service  Members”  promulgated  on  November  6,  2007  is  repealed  simultaneously.

在第十四届全国人大常委会第四次会议上的讲话
本次常委会会议是依照全国人大常委会议事规则的有关规全国人民代表大会
朝鲜劳动党总书记、国务委员长金正恩会见李鸿忠
新华社平壤7月28日电(记者王宾)7月26日起,全国人民代表大会
习近平八一前夕视察西部战区空军
习近平八一前夕视察西部战区空军时强调 加快提全国人民代表大会
习近平会见格鲁吉亚总理加里巴什维利
新华社成都7月28日电(记者陈冬书、陈地)7月28全国人民代表大会
习近平会见印度尼西亚总统佐科
新华社成都7月27日电(记者杨依军、董小红)7月2全国人民代表大会
赵乐际同巴基斯坦国民议会议长阿什拉夫举行会谈
新华社北京7月25日电 全国人大常委会委员长赵乐际全国人民代表大会
赵乐际同巴基斯坦国民议会议长阿什拉夫举行会谈
新华社北京7月25日电 全国人大常委会委员长赵乐际全国人民代表大会
习近平同阿尔及利亚总统特本会谈
新华社北京7月18日电(记者 刘华)7月18日下午,全国人民代表大会
赵乐际会见俄罗斯公俄党干部考察团
新华社北京7月17日电 中共中央政治局常委、全国人全国人民代表大会
赵乐际会见俄罗斯公俄党干部考察团
新华社北京7月17日电 中共中央政治局常委、全国人全国人民代表大会
习近平会见菲律宾前总统杜特尔特
新华社北京7月17日电 7月17日下午,全国人民代表大会
全国人大常委会副委员长肖捷访问墨西哥
新华社墨西哥城7月14日电(记者吴昊朱雨博)应墨西全国人民代表大会
全国人大常委会副委员长肖捷访问巴哈马
新华社哈瓦那7月10日电(记者林朝晖)拿骚消息:应全国人民代表大会
赵乐际会见所罗门群岛总理索加瓦雷
新华社北京7月11日电 全国人大常委会委员长赵乐际全国人民代表大会
赵乐际会见所罗门群岛总理索加瓦雷
新华社北京7月11日电 全国人大常委会委员长赵乐际全国人民代表大会
习近平会见俄罗斯联邦委员会主席马特维延科
新华社北京7月10日电(记者郑明达)国家主席习近平全国人民代表大会
习近平在江苏南京市考察调研
6日下午,习近平总书记在江苏省南京市,全国人民代表大会
特种设备安全法颁布实施十周年座谈会在京召开
新华社北京7月4日电 全国人大财经委、市场监管总局全国人民代表大会
汇集代表智慧力量 做好新时代立法工作
立善法于天下,则天下治;立善法于一国,则一国治。全国人民代表大会
习近平在江苏苏州市考察调研
5日下午至6日上午,习近平总书记在江苏省苏州市考察。全国人民代表大会
全国人大常委会举行宪法宣誓仪式
新华社北京6月28日电 十四届全国人大常委会28日全国人民代表大会