(英文版)《山西省实施<无障碍环境建设条例>办法》

22.04.2016  12:51

  山西省人民政府令

Decree  of  the  People’s  Government  of  Shanxi  Province

第243号

No.  243

      《山西省实施<无障碍环境建设条例>办法》经2015年9月8日省人民政府第97次常务会议通过,现予公布,自2015年10月15日起施行。

            Measures  of  Shanxi  Province  for  the  Implementation  of  “Regulations  on  the  Construction  of  Barrier-Free  Environments”  adopted  at  the  97th  Executive  Meeting  of  the  People’s  Government  of  Shanxi  Province  on  September  8,  2015  are  hereby  promulgated  and  shall  be  effective  as  of  October  15,  2015. 

                                                                                                                  省长    李小鹏

                                                                                                      Governor:  Li  Xiaopeng

                                                                                                            2015年9月11日

                                                                                                          September  11,  2015    

山西省实施《无障碍环境建设条例》办法

Measures  of  Shanxi  Province  for  the  Implementation  of  “Regulations  on  the  Construction  of  Barrier-Free  Environments”   

第一章    总    则

Chapter  Ⅰ  General  Provisions

第一条    为加强无障碍环境建设,保障残疾人、老年人、儿童以及其他社会成员平等参与社会生活,促进社会文明进步,依据《无障碍环境建设条例》等有关法律法规,结合本省实际,制定本办法。

Article  1    These  Measures  are  formulated  in  accordance  with  such  applicable  laws  and  regulations  as  Regulations  on  the  Construction  of  Barrier-Free  Environments,  in  light  of  the  actual  realities  of  this  Province,  for  the  purpose  of  enhancing  the  construction  of  barrier-free  environments,  ensuring  the  equal  participation  in  social  life  by  people  with  disabilities,  elderly  people,  and  children  as  well  as  other  members  of  society,  and  promoting  the  progress  of  social  civilization.

第二条    本省行政区域内的无障碍环境建设、管理等工作适用本办法。

Article  2    These  Measures  apply  to  efforts  in  the  construction  and  management  of  barrier-free  environments  within  the  administrative  area  of  this  Province.

第三条    本办法所称无障碍环境建设包括,物质环境无障碍、信息交流无障碍和社区服务无障碍等方面的建设活动。

Article  3    The  term  “construction  of  barrier-free  environments”  as  mentioned  in  these  Measures  includes    construction  activities  in  respect  of  a  barrier-free  material  environment,  barrier-free  information  and  communication,  and  barrier-free  community  services.

第四条    县级以上人民政府对无障碍环境建设工作实行统一领导,组织编制无障碍环境建设发展规划,将其纳入国民经济和社会发展规划以及城乡规划并组织实施。

县级以上人民政府应当将无障碍环境建设纳入文明城市、文明村镇、文明单位建设内容,建立考核奖惩机制。

县级以上人民政府及其有关部门在制定无障碍环境建设发展规划和政策时,应当征求残疾人组织、老龄工作机构等社会组

织的意见。

Article  4    People’s  governments  at  or  above  the  county  level  shall  exercise  unified  leadership  of  the  construction  of  barrier-free  environments,  organize  the  drafting  of  a  development  plan  of  the  construction  of  barrier-free  environments,  incorporate  the  development  plan  into  national  economic  and  social  development  planning  as  well  as  urban  and  rural  planning,  and  organize  the  implementation  thereof. 

People’s  governments  at  or  above  the  county  level  shall  include  the  construction  of  barrier-free  environments  as  part  of  the  construction  of  model  cities,  model  townships  and  villages,  and  model  work  units,  and  provide  a  mechanism  for  examination,  reward  and  punishment.

People’s  governments  at  or  above  the  county  level  and  other  relevant  agencies  thereunder  shall  seek  such  social  bodies  as  organizations  of  people  with  disabilities  and  elderly  care  services  for  their  opinions  when  they  work  out  development  plans  and  policies  for  the  construction  of  barrier-free  environments.

第五条    县级以上人民政府住房和城乡建设主管部门负责本行政区域内无障碍设施工程建设活动的监督管理工作,并对无障碍设施工程建设情况进行监督检查。

县级以上人民政府工业和信息化、广播电视等主管部门负责本行政区域内信息交流无障碍环境建设工作。

县级以上人民政府发展改革、教育、公安、民政、财政、交通运输、文化、卫生计生、新闻出版、旅游、铁路、民航等部门应当在各自职责范围内,做好无障碍环境建设工作。

Article  5    Agencies  in  charge  of  housing  and  rural-urban  construction  under  the  people’s  governments  at  or  above  the  county  level  shall  be  responsible  for  the  supervision  and  management  of  construction  activities  in  barrier-free  facility  projects  within  their  respective  administrative  areas,  and  exercise  the  supervision  and  examination  thereof.

Agencies  in  charge  of  industry  and  information,  radio  and  television  under  the  people’s  governments  at  or  above  the  county  level  shall  be  responsible  for  the  construction  of  a  barrier-free  environment  for  information  and  communication  within  their  respective  administrative  areas.

Agencies  in  charge  of  development  and  reform,  education,  public  security,  civil  affairs,  finance,  transportation,  culture,  public  health  and  family  planning,  press  and  publication,  tourism,  railroad,  and  civil  aviation  under  the  people’s  governments  at  or  above  the  county  level  shall  deliver  a  good  performance  in  the  construction  of  barrier-free  environments  under  their  respective  purviews.

第六条    残疾人组织、老龄工作机构等社会组织及其他有关单位和个人有权对无障碍环境建设情况进行监督,向有关部门和单位提出意见建议;有关部门和单位应当及时办理并答复。

Article  6    Social  bodies  such  as  organizations  of  people  with  disabilities  and  elderly  care  services,  as  well  as  other  relevant  work  units  and  individuals  have  the  right  to  supervise  the  construction  of  barrier-free  environments,  and  put  forward  suggestions  to  relevant  agencies  and  work  units;  relevant  agencies  and  work  units  shall  take  prompt  action  and  make  an  immediate  reply.

第七条  县级以上人民政府及其有关部门应当制定政策措施,鼓励和支持无障碍辅助设备、专用产品、交通工具、信息交流技术及产品的研制、开发和应用。

Article  7    People’s  governments  at  or  above  the  county  level  and  relevant  agencies  thereunder  shall  formulate  polices  or  adopt  measures  to  encourage  and  support  the  research,  development  and  application  of  barrier-free  assistance  equipment,  special  needs  products,  vehicles,  information  and  communication  technologies  and  products.

第八条    县级以上人民政府及其有关部门应当采取多种形式,宣传无障碍环境建设理念,普及无障碍环境建设知识,提高公民无障碍环境意识。

广播、电视、报刊、网络等媒体应当进行无障碍环境建设的公益宣传。

Article  8    People’s  governments  at  or  above  the  county  level  and  relevant  agencies  thereunder  shall  take  a  variety  of  forms  as  they  introduce  the  concept  of  the  construction  of  barrier-free  environments,  popularize  the  knowledge  of  the  construction  of  barrier-free  environments,  and  raise  public  awareness  of  barrier-free  environments.

The  media  such  as  radios,  televisions,  newspapers  and  periodicals,  and  websites  shall  launch  pro  bono  publicity  campaigns  for  the  construction  of  barrier-free  environments.

第九条    各级人民政府对在无障碍环境建设工作中做出突出贡献的单位和个人给予表彰、奖励。

Article  9    People’s  governments  at  all  levels  shall  give  citations  or  awards  to  those  work  units  and  individuals  who  have  made  outstanding  achievements  in  the  construction  of  barrier-free  environments.  

第二章    无障碍设施建设和管理

Chapter  Ⅱ  Construction  and  Management  of  Barrier-Free  Facilities  

第十条    城镇新建、改建、扩建道路、公共建筑、公共交通设施、居住建筑、居住区,应当按照无障碍设施工程建设标准建设无障碍设施。

Article  10    Barrier-free  facilities  shall  be  constructed  in  accordance  with  the  construction  engineering  standards  as  set  forth  for  the  construction  of  barrier-free  facilities  when  a  city  or  town  builds,  rebuilds,  or  broadens  roads,  public  buildings,    mass  transport  facilities,  residential  buildings,  or  residential  areas. 

第十一条    县级以上人民政府应当将乡镇、村庄无障碍设施建设纳入新农村建设规划,统筹推进,同步实施。乡镇、村庄的道路、住宅、公共服务机构和场所等应当逐步达到无障碍设施工程建设标准。

Article  11    People’s  governments  at  or  above  the  county  level  shall  incorporate  the  construction  of  barrier-free  facilities  in  towns  and  villages  into  the  blueprint  for  the  construction  of  new  villages,  and  coordinate  the  progress  and  synchronize  the  implementation  thereof.  Gradual  steps  shall  be  taken  to  make  the  roads,  residential  houses,  public  services  institutes  and  their  work  places  in  towns  and  villages  meet  the  standards  for  the  construction  of  barrier-free  facilities.

第十二条    无障碍设施工程应当与主体工程同步设计、同步施工、同步验收投入使用,并与周边建筑物、道路的无障碍设施衔接配套。

Article  12    Barrier-free  facility  projects  shall  proceed  simultaneously  with  their  major  projects  in  design,  construction,  acceptance  and  operation,  and  match  and  merge  with  the  barrier-free  facilities  in  the  vicinity  of  buildings  or  roads.

第十三条    住房和城乡建设主管部门在进行建设项目设计文件审查时,对未按照国家无障碍设计工程建设标准进行无障碍设计的,不予审查通过。

Article  13    Agencies  in  charge  of  housing  and  rural-urban  construction  must  not  approve  those  construction  projects  with  barrier-free  designs  that  fail  to  meet  the  national  construction  engineering  standards  for  barrier-free  design. 

第十四条    新建、改建和扩建的建设项目,建设单位在组织建设工程竣工验收时,应当邀请残疾人组织参加,对无障碍设施进行验收;对未按照批准的设计文件和施工技术标准进行无障碍设施施工的,不得通过竣工验收。

Article  14    Construction  work  units  shall,  in  the  completion  and  acceptance  of  a  newly  built,  rebuilt  or  expanded  construction  project,  invite  organizations  of  people  with  disabilities  to  participate  in  the  acceptance  of  barrier-free  facilities;  if  they  fail  to  construct  barrier-free  facilities  in  accordance  with  the  approved  design  documents  or  engineering  standards,  the  projects  must  not  be  approved  for  completion  and  acceptance.

第十五条    县级以上人民政府及其有关部门应当制定无障碍设施设备改造计划并组织实施,通过财政补贴、慈善募捐等措施,推进已建成设施设备的无障碍改造。

Article  15    People’s  governments  at  or  above  the  county  level  and  relevant  agencies  thereunder  shall  make  renovation  plans  for  barrier-free  facilities,  organize  the  implementation  thereof,  and  boost  the  barrier-free  renovation  of  existing  facilities  or  equipment  by  taking  such  measures  as  financial  subsidies,  or  charity  donations.

第十六条    公共汽车应当提供语音报站服务,逐步实现字幕

报站服务和无障碍乘坐。公共汽车停靠站(点)应当符合国家无障碍设施建设标准,逐步设置供候车的视力残疾人识别车辆、线路的提醒装置。

设区的市人民政府应当根据本地实际情况,确定并引导出租车经营企业投入一定数量可供肢体残疾人乘坐的无障碍出租车。

Article  16    Public  buses  shall  provide  bus  stop  audio  announcement  services,  and  take  gradual  steps  to  realize  bus  stop  video  announcement  services  and  accessible  travel.  Public  bus  stations/stops  shall  meet  the  national  construction  standards  for  barrier-free  facilities,  and,  step  by  step,  install  alert  and  notification  devices  for  people  with  visual  impairment  who  are  waiting  for  the  bus  to  identify  vehicles  and  routes. 

People’s  governments  in  cities  divided  into  districts  shall,  in  light  of  their  local  realities,  choose  and  encourage  taxi  operators  to  dedicate  a  certain  number  of  their  cars  as  accessible  taxies  for  people  with  limb  disabilities.

第十七条    公共停车场和大型居住区的停车场,应当按照无障碍设施工程建设标准设置并标明无障碍停车位。

无障碍停车位为肢体残疾人驾驶或者乘坐的机动车专用,并免收存放费用。

Article  17    Public  parking  lots  and  parking  spaces  in  large-scale  residential  areas  shall,  in  accordance  with  the  construction  engineering  standards  for  barrier-free  facilities,  set  up  and  identify  barrier-free  parking  spaces.

Barrier-free  parking  spaces  shall  be  reserved  free  of  charge  only  for  motor  vehicles  driven  or  ridden  in  by  people  with  limb  disabilities.

第十八条    设有无障碍设施或者提供无障碍服务的公共场所,应当设置符合国家标准的无障碍标识。

Article  18    Public  spaces  installed  with  barrier-free  facilities  or  providing  barrier-free  services  shall  set  up  accessibility  signs  that  meet  national  standards.

第十九条    无障碍设施所有权人和管理人,应当对无障碍设施进行管理和维护,保证无障碍设施的正常使用。

无障碍设施所有权人和管理人之间有管理维护责任约定的,由约定的责任人负责。

Article  19    Proprietors  and  managers  of  barrier-free  facilities  shall  administer  and  maintain  barrier-free  facilities,  and  ensure  that  their  barrier-free  facilities  operate  properly.

If  there  is  an  agreement  signed  between  a  proprietor  and  a  manager,  the  person  thereunder  shall  be  responsible  for  the  management  and  maintenance  of  the  barrier-free  facilities.

第二十条    任何组织和个人不得非法占用、损毁无障碍设施或者随意改变其用途。

因特殊情况确需临时占用无障碍设施的,必须经有关部门批准,占用期间应当设置警示标志或者信号;占用期满应当及时恢复原状。

Article  20    No  organization  and  individual  may  illegally  occupy  or  destroy  barrier-free  facilities,  or  freely  change  their  usage.

If  there  is  really  a  need  to  temporarily  occupy  barrier-free  facilities  under  special  circumstances,  it  must  be  approved  by  relevant  agencies,  and  notification  signs  or  signals  shall  be  set  up  during  the  period  of  occupation.  Once  the  period  of  occupation  expires,  barrier-free  facilities  shall  be  restored  to  original  conditions.  

第三章    无障碍信息交流

Chapter  Ⅲ    Barrier-Free  Information  and  Communication  

第二十一条    县级以上人民政府应当将无障碍信息交流纳入信息化建设规划,引导和鼓励有关部门、科研单位、企业及个人开展无障碍信息交流的技术、产品、服务的研发、推广和应用工作,为残疾人等社会成员获取公共信息提供便利。

Article  21    People’s  governments  at  or  above  the  county  level  shall  incorporate  barrier-free  information  and  communication  into  their  informatization  construction  blueprints,  guide  and  encourage  relevant  agencies,  research  work  units,  enterprises,  and  individuals  to  engage  in  the  research  and  development,  promotion,  and  application  of  technologies,  products  and  services  in  respect  of  barrier-free  information  and  communication,  in  order  to  provide  convenience  for  such  social  members  as  people  with  disabilities  to  obtain  access  to  public  information.

第二十二条    县级以上人民政府及其有关部门发布重要政府信息,以及与残疾人、老年人相关的信息,应当提供语音、文字、手语等无障碍信息交流服务。

Article  22    People’s  governments  at  or  above  the  county  level  and  relevant  agencies  thereunder  shall  provide  such  barrier-free  information  and  communication  services  as  audio,  word,  and  sign  language  when  they  publicize  important  government  information,  as  well  as  information  on  people  with  disabilities,  or  elderly  people.

第二十三条    省和设区的市人民政府网站、政府公益活动网站,应当逐步达到无障碍网站设计标准。

县级人民政府网站应当逐步采取无障碍措施,方便残疾人等社会成员获取信息。

残疾人组织网站应当达到无障碍网站设计标准。

Article  23    The  provincial  people’s  government  and  people  governments  in  cities  divided  into  districts  shall  take  gradual  steps  to  make  their  websites,  or  websites  oriented  for  public  good  activities  meet  the  design  standards  for  a  barrier-free  website.

Websites  run  by  people’s  governments  at  or  above  the  county  level  shall  gradually  take  barrier-free  measures  to  facilitate  such  social  members  as  people  with  disabilities  to  obtain  access  to  information.

Websites  run  by  organizations  of  people  with  disabilities  shall  meet  the  design  standards  for  a  barrier-free  website.

第二十四条    考试组织单位应当为残疾人参加各类升学考试、职业资格考试和任职考试提供便利。有视力残疾人参加的,应当根据需要为其提供盲文试卷、大字试卷、电子试卷,或者由工作人员予以协助。

Article  24    Work  units  in  charge  of  organizing  tests  and  examinations  shall  provide  convenience  for  people  with  disabilities  who  sit  for  school  entrance  examinations,  professional  qualification  examinations,  and  job  qualification  examinations;  they  shall,  as  necessary,  provide  test  and  examination  papers  in  Braille,  large  print,  or  electronic  form,  or  assistance  by  staff  when  people  with  visual  impairment  participate.   

第二十五条    县级以上人民政府鼓励和支持以无障碍模式制作出版文化产品。公开出版发行的影视类录像制品应当配备字幕。

Article  25    People’s  governments  at  or  above  the  county  level  shall  encourage  and  support  the  publication  of  cultural  products  in  barrier-free  forms.  Video  products  such  as  publically  distributed  films  and  televisions  shall  be  dubbed  with  subtitles.

第二十六条    省和设区的市人民政府设立的电视台在播出电视节目时应当加配字幕,每周至少播放一次配备手语的新闻节目。

县级人民政府设立的电视台在播出新闻和残疾人专题节目时应逐步加配字幕。

Article  26    Television  stations  established  by  the  provincial  people’s  government  and  people’s  governments  in  cities  divided  into  districts  shall  broadcast  programs  dubbed  with  subtitles,  and  offer  news  programs  in  sign  language  at  least  once  in  a  week.

Television  stations  established  by  people’s  governments  at  the  county  level  shall  gradually  offer  news  and  feature  programs  about  people  with  disabilities  with  subtitles.

第二十七条    省和设区的市人民政府设立的公共图书馆应当开设视力残疾人阅览室,提供盲文读物、有声读物;县级人民政府设立的公共图书馆应当逐步开设视力残疾人阅览室;乡镇、村庄、社区设立的公共图书馆(室)应当逐步配备方便视力残疾人阅览的读物、资料。

公共图书馆进行图书数字化建设,应当利用无障碍技术手段,方便残疾人等社会成员获取信息。

Article  27    Public  libraries  established  by  the  provincial  government  and  people’s  governments  in  cities  divided  into  districts  shall  open  reading  rooms  for  people  with  visual  impairment,  and  offer  materials  in  Braille  or  audio  form.  Public  libraries  established  by  people’s  governments  at  the  county  level  shall  gradually  open  reading  rooms  for  people  with  visual  impairment.  Public  libraries  established  by  townships,  villages,  or  communities  shall  gradually  offer  reading  materials  or  documents  for  people  with  visual  impairment.

 

Barrier-free  technical  measures  shall  be  adopted  for  the  construction  of  digitalized  libraries  to  facilitate  such  social  members  as  people  with  disabilities  to  obtain  access  to  information.

第二十八条    县级以上人民政府鼓励和支持与视力、智力残疾人生命、财产安全等密切相关的日常用品信息等提示技术的研制、开发和应用,方便视力、智力残疾人能够清晰识别产品安全提示。

Article  28    People’s  governments  at  or  above  the  county  level  shall  encourage  and  support  the  research,  development  and  application  of  such  alert  and  notification  technologies  as  daily  necessities  information  in  close  connection  with  the  life  and  property  safety  of  people  with  visual  impairment  or  intellectual  disability,  so  that  they  can  clearly  identify  the  safety  alert  and  notification  for  those  products.

  第四章    无障碍社区服务

Chapter  Ⅳ    Barrier-Free  Community  Services  

第二十九条    社区公共服务设施应当逐步完善无障碍服务功能,对不符合无障碍设施技术标准的应当进行改造,为残疾人、老年人等社会成员参与社区生活提供便利。

Article  29    Public  service  facilities  in  communities  shall  gradually  improve  functions  of  barrier-free  services  while  those  that  do  not  meet  the  technical  standards  for  barrier-free  facilities  shall  be  renovated  in  order  to  provide  convenience  to  such  social  members  as  people  with  disabilities  or  elderly  people.

第三十条    各级人民政府应当完善具备图文信息报警、呼叫功能报警、医疗急救等紧急呼叫系统的建设,方便残疾人、老年人等社会成员报警、呼救。

Article  30    People’s  governments  at  all  levels  shall  improve  the  construction  of  such  emergency  call  systems  as  word  and  image  information  alert,  call  alert,  or  medical  emergency  for  such  social  members  as  people  with  disabilities  or  elderly  people,  in  order  to  provide  convenience  when  they  call  and  seek  help  in  emergencies. 

第三十一条    县级以上人民政府可以对有需求的贫困残疾

人家庭无障碍设施改造给予适当补助。

残疾人、老年人等社会成员根据其实际需要对住房进行无障碍设施改造的,在不影响安全和他人使用的情况下,房屋管理部门应当允许其进行改造,物业服务者应当为其改造提供便利。

Article  31    People’s  governments  at  or  above  the  county  level  may  give  necessary  subsidies  to  poverty-stricken  families  of  people  with  disabilities  when  they  renovate  their  barrier-free  facilities.

Real  property  management  agencies  shall  give  the  green  light  to  such  social  members  as  people  with  disabilities  or  elderly  people  when  they,  based  on  their  actual  needs,  conduct  barrier-free  renovations  to  their  houses  insofar  as  they  do  not  compromise  the  safety  and  usage  by  other  people;  property  management  shall  provide  convenience  for  them.

第三十二条    行政机关、社会团体以及基层群众自治组织、住宅区业主委员会等组织选举的单位,应当为残疾人参加选举提供便利,并根据需要为视力残疾人提供盲文选票或协助。

Article  32  Election-organizing  work  units  such  as  administrative  agencies,  social  bodies,  as  well  as  autonomous  organizations  run  by  the  grass  roots,  or  real  estate  owners  committees  shall  provide  convenience  to  people  with  disabilities  who  participate  in  the  elections,  and  provide,  as  necessary,  ballots  in  Braille,  or  assistance  to  people  with  visual  impairment. 

第三十三条    城市应急避难场所应完善无障碍服务功能,制定实施残疾人应急避难预案,对工作人员进行无障碍服务培训。

Article  33    Emergency  shelters  in  cities  shall  improve  functions  of  barrier-free  services,  work  out  and  implement  emergency  shelter  plans  for  people  with  disabilities,  and  provide  barrier-free  services  trainings  to  their  staff.  

第五章    法律责任

Chapter  Ⅴ  Legal  Liabilities  

第三十四条    无障碍环境建设主管部门工作人员在工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,由其所在单位或者上级主管部门依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article  34    If  any  members  of  staff  in  agencies  in  charge  of  the  construction  of  barrier-free  environments  abuse  their  powers,  neglect  their  duties,  or  commit  illegalities  for  personal  gains,  the  work  units  employing  them,  or  agencies  in  charge  at  the  next  higher  level  shall,  in  accordance  with  law,  give  administrative  sanctions;  if  a  crime  is  constituted,  criminal  liabilities  shall  be  investigated  for  in  accordance  with  law.

第三十五条    有下列行为之一,由住房和城乡建设主管部门依法予以处罚。

(一)设计单位未按照国家有关无障碍设施设计强制性标准进行设计的;

(二)施工单位未按照审核通过的施工图设计文件和有关施工技术标准进行施工的;

(三)监理单位未按照有关无障碍设施设计文件、技术标准

和监理规范实施监理的。

Article  35    Agencies  in  charge  of  housing  and  rural-urban  development  shall,  in  accordance  with  law,  impose  penalties  to  any  of  the  following  acts:

1.  where  design  work  units  fail  to  design  in  accordance  with  the  national  mandatory  standards  in  respect  of  barrier-free  facilities  design;

2.  where  construction  work  units  fail  to  construct  in  accordance  with  the  approved  construction  maps,  design  documents,  and  relevant  technical  specifications;  and

3.  where  supervision  work  units  fail  to  supervise  in  accordance  with  the  relevant  design  documents,  technical  specifications  of  barrier-free  facilities,  and  supervision  practices.

第三十六条    无障碍设施所有权人和管理人,未按计划进行无障碍改造或者未对无障碍设施进行管理和维护的,由相关主管部门责令限期改正。

未对无障碍设施进行有效管理和及时维护,造成使用人人身、财产损害的,无障碍设施所有权人和管理人应当承担赔偿责任。

Article  36    If  proprietors  and  managers  of  barrier-free  facilities  fail  to  conduct  barrier-free  renovations  according  to  plans,  or  fail  to  manage  and  maintain  barrier-free  facilities,  relevant  agencies  in  charge  shall  order  it  be  corrected  within  a  limited  period  of  time.

If  the  personal  safety  and  property  of  users  is  compromised  as  a  result  of  failing  to  conduct  proper  management  and  timely  maintenance,  the  proprietor  and  manager  of  barrier-free  facilities  shall  be  liable  for  compensations.   

第三十七条    损坏无障碍设施、标志,并影响无障碍设施使用的,由主管部门依照《中华人民共和国治安管理处罚法》等法律法规予以处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article  37    Where  damages  to  barrier-free  facilities  or  signs  are  incurred,  and  subsequently  compromise  the  usage  of  barrier-free  facilities,  agencies  in  charge  shall,  in  accordance  with  such  laws  and  regulations  as  Law  of  the  People’s  Republic  of  China  on  Administration  of  Penalties  for  Public  Security,  impose  penalties;  if  a  crime  is  constituted,  criminal  liabilities  shall  be  investigated  for  in  accordance  with  law.

第三十八条    违反本办法相关规定,公共图书馆未设立视力残疾人阅览室,未提供盲文读物、有声读物的,由文化主管部门责令改正。

Article  38    If  public  libraries,  in  violation  of  these  Measures,  fail  to  open  reading  rooms  for  people  with  visual  impairment,  or  fail  to  provide  reading  materials  in  Braille  or  audio  form,  agencies  in  charge  of  culture  shall  order  it  be  corrected.

  第六章    附    则

Chapter  Ⅵ  Supplementary  Provision  

第三十九条    本办法自2015年10月15日起施行。

Article  39    These  Measures  shall  be  effective  as  from  October  15,  2015.      

在第十四届全国人大常委会第四次会议上的讲话
本次常委会会议是依照全国人大常委会议事规则的有关规全国人民代表大会
朝鲜劳动党总书记、国务委员长金正恩会见李鸿忠
新华社平壤7月28日电(记者王宾)7月26日起,全国人民代表大会
习近平八一前夕视察西部战区空军
习近平八一前夕视察西部战区空军时强调 加快提全国人民代表大会
习近平会见格鲁吉亚总理加里巴什维利
新华社成都7月28日电(记者陈冬书、陈地)7月28全国人民代表大会
习近平会见印度尼西亚总统佐科
新华社成都7月27日电(记者杨依军、董小红)7月2全国人民代表大会
赵乐际同巴基斯坦国民议会议长阿什拉夫举行会谈
新华社北京7月25日电 全国人大常委会委员长赵乐际全国人民代表大会
赵乐际同巴基斯坦国民议会议长阿什拉夫举行会谈
新华社北京7月25日电 全国人大常委会委员长赵乐际全国人民代表大会